Litera E – H

Litera E

  1. E. C. g, Er-ch. f. Gn – – Eure Churfürstliche gnaden – Wasza Książęca Łaska (dosł. Kurfirstowska tj. księcia elektora łaska); Kurfürst (Wikipedia): http://de.wikipedia.org/wiki/Kurf%C3%BCrst E. f. D. – Eure fürstliche Durchlaucht – Wasza Książęca Mość
  2. E. f. g. – Eure fürstliche gnaden – Wasza Książęca Łaska
  3. e. g. – exempli gratia – na przykład
  4. E. G. m. u. H. – Eingetragene Genossenschaft mit unbeschränkter Haftpflicht (Haftung) – spółka (zarejestrowana) z nieograniczoną odpowiedzialnością
  5. E. H. – Eure Hochwohlgeboren – Wasza Wielmożność (Hochwohlgeboren – wielmożny, wysoko urodzony)
  6. e. h. – ehrenhalber – honorowy, ze względu na honor, honoris causa
  7. E. K. (EK) I. (II) – Eisernes Kreuz I. (II.) Klasse – krzyż żelazny I. klasy (II. klasy)
  8. odznaczenie wojskowe
  9. e.m. – eiusdem mensis – tegoż miesiąca
  10. E. l. g. – Erenueste liebe getrewen – zwrot grzecznościowy na początku listu w okresie nowożytnym – drodzy wierni
  11. E. Rom. Kayℓ – Erwelter Romischer Kayser – tytuł cesarza niemieckiego od czasów Maksymiliana I (1508 r.)
  12. E. S. E. – Euer Strenge Erenuesten, Euer Strengen Ehrsamkeit (Ersamkeit) – tytulatura, streng – atrybut rycerzy, oznacza dzielność, siłę; Ehrsamkeit – zaszczytność, chwalebność
  13. E. V. – Euer Vesten – tytuł szlachecki, można tłumaczyć jako niezłomny, mocny (często w postaci – Gestrenger und Vesten Herr – wielmożny i niezłomny panie
  14. E. V., e. V. – eingetragener Verein – stowarzyszenie zarejestrowane
  15. E. W. – Ewere (Eure) Weisheit – Wasza Mądrość (Roztropność)
  16. ebd. – ebenda – tamże
  17. ed. – editio – wydanie, wydawca
  18. egeň. – egenannter, egenenter (z różnymi wersjami odmiany) – wcześniej wymieniony EH. – Erzherzog – arcyksiążę
  19. eh., eigh. – eigenhändig – własnoręcznie; np. dla podkreślenie osobistego udziału przy sporządzeniu dokumentu lub pisma
  20. ehel: – ehelich – małżeński, ślubny
  21. ehm., ehem. – ehemalig – były, dawniejszy, eks-
  22. einschl. – einschließlich – włącznie
  23. El., Eln. – Elle(n) – łokieć, łokci – miara długości
  24. Entw. – Entwurf – projekt
  25. Er – Euer – wasz, wasza (np. Wasza Ekscelencja)
  26. Erbgℓ – Erbgut – majątek dziedziczny
  27. erl. – erledigt – załatwione
  28. ern. – ernannt – mianowany
  29. Ers. – Ehrsam (też – Ersam) – zaszczytny, chwalebny
  30. erstgℓ – erstgenente, erstgenannte – wymienione po raz pierwszy, wcześniej wymieniony Esc. (Esk.) – Escadron (Eskadron) – eskadron
  31. etc. – et cetera – i tak dalej
  32. et. St. Off. – etatmäßiger Stabsoffizier – oficer sztabowy, który nie dowodzi żadną jednostką, jego zadaniem jest wsparcie dowódcy w sprawach administracyjnych
  33. etiam v. – etiam vice – patrz także
  34. etw. – etwaiger, etwas – ewentualny, trochę, coś
  35. evtl. – eventuell – ewentualnie
  36. Ew. – Euer, Eure – wasz, wasze
  37. Ew. Wohlgeboren – Euer Wohlgeboren – tytuł stosowany początkowo tylko dla wyższej szlachty, później nawet dla znaczniejszych osób stanu mieszczańskiego, Wohlgeboren – dobrze urodzony (Ew. H. – Euer Hochwohlgeboren)
  38. Ex. – 1. Examen; 2. Excellenz; 3. Executor – 1. egzamin; 2. ekscelencja; 3. egzekutor

Litera F

  1. F. A. R. – Fuß-Artillerie-Regiment – regiment artylerii piechoty
  2. F. B. D. – Festungs-Bau-Direktion – Dyrekcja Budowy Twierdzy
  3. F. G. – Freiwillige Gerichtsbarkeit – sądownictwo powszechne (niesporne, nieprocesowe)
  4. f. R. – für Rechnung – na rachunek
  5. f. r. A. – für richtige Abschrift – adnotacja potwierdzenia za zgodność z oryginałem (dosł. za prawidłowy odpis, kopię)
  6. FAD – Freiwilliger Arbeitsdienst – Ochotnicza Służba Pracy
  7. Feb. – Februar – luty
  8. Feldg. – Feldgendarmerie – żandarmeria polowa
  9. Fisc., Fisk. – Fiscal, Fiscus, Fiskus – fiskalny; fiskus, skarb państwa
  10. Fl. – 1. Flecken; 2. Floren (Gulden); 3. Fluß – 1. miasteczko; floren, gulden; 3. rzeka
  11. fol. – folium – karta; foliacja stosowana dawniej w registraturze i archiwach w celu numeracji kart jednostek archiwalnych; liczone są tylko karty (w odróżnieniu od paginacji, gdzie liczone są strony)
  12. F. – 1. Firma; 2. Führer; 3. Fürstlich – 1. firma, przedsiębiorstwo; 2. wódz; 3. książęcy

Litera G

  1. G. M. – Goldmark – złota marka (jednostka monetarna w latach 1873-1914)
  2. geb. – geboren, geborene, geborne – z domu (nazwisko panieńskie)
  3. gebr. – gegründet – założony
  4. Gem. – Gemeinde – gmina
  5. gem. – gemäß – według, zgodnie z
  6. gen. – genannt – zwany
  7. Gen. Sup. – General Superintendent – generalny superintendent (superintendent posiada władzę nadzorczą w stosunku do pastorów, w Kościele rzymskokatolickim odpowiednik dziekana w dekanacie lub biskupa w diecezji)
  8. gest. – gestorben – zmarły
  9. get. – getauft – ochrzczony
  10. gez. – gezeichnet – podpisane
  11. Gf. – Graf – hrabia
  12. gf – goldfloren (goldgulden)
  13. gg: [z kreseczką powyżej]
  14. g.G. – gute groschen – dobra grosze (waluta stosowana m.in. na Śląsku przed zjednoczeniem Niemiec, 1 talar równał się 24 dobrym groszom)
  15. ggf. – gegebenfalls – w razie potrzeby
  16. Ghzg – Großherzog – wielki książę (tytuł o randze między królem, a księciem)
  17. GJR – Geheimer Justizrat – Tajna Rada Sądowa – pierwotnie nazwa składającej się z 12 członków rady przy Wyższym Sądzie Krajowym (Kammergericht), w czasach pruskich na określenie radców poszczególnych ministerstw, a ostatecznie tytuł Tajnego Radcy przyznawany był zasłużonym prawnikom i profesorom uniwersyteckim
  18. GK – Gewerbekammer – Izba Gospodarcza
  19. GKR – Geheimer Kanzleirat – Tajny Radca Kancelarii
  20. gℓ – 1. gnaden; 2. groschen (także inne znaczenia, w zależności od kontekstu) – 1. łaski; 2. groszy
  21. Gld. – Gulden – guldeny
  22. gld. ung. gulden ungarisch – guldeny węgierskie
  23. Gldgℓ – Goldgulden (Goldfloren) – złote guldeny
  24. GmbH – Gesellschaft mit beschränkter Haftung – spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
  25. Gn, Gn. – Gnaden – Łaska (Mość); w tytulacji, szczególnie książąt
  26. gnan. [z zawijasem nad n] – genannte – wyszczególnione, nazwane
  27. Gutszbez. – Gutsbezirk – majątek ziemski

Litera H

  1. H., Hℓ – 1. Herr – pan; 2.Hochwohlgeboren – wielmożny; 3. Heller – halerz
  2. Hbf. – Hauptbahnhof – dworzec główny
  3. Hf. – Hof – dwór, podwórze
  4. hl: – heilig – święty
  5. höfl. – höflich – uprzejmie
  6. Hpst. – Hauptstadt – stolica
  7. Hptl. – Hauptlehrer – kierownik szkoły
  8. Hptm. – Hauptmann – w okresie nowożytnym – starosta, później – stopień wojskowy
  9. Hrsg. – Herausgeber – wydawca
  10. hrsg. – herausgegeben – wydano